KDE будзе "размаўляць", а не "говорить"!

Windows и Linux, а также все на тему (не)свободы ПО.
booxter
Неотъемлемая часть форума
Сообщения: 1427
Зарегистрирован: 04 апр 2004, 21:04

Сообщение booxter »

Колькі %% перакладзена?

Аватара пользователя
Serzh
Увлекающийся
Сообщения: 111
Зарегистрирован: 04 апр 2004, 00:57
Откуда: Менск
Контактная информация:

Сообщение Serzh »

16.37%
Изображение
OpenPGP: 0x80C0D304

Berserker
Неотъемлемая часть форума
Сообщения: 279
Зарегистрирован: 23 апр 2005, 21:13
Откуда: minsk

Сообщение Berserker »

Наконт новых рэлізаў - ІМХО было б някепска займець нейкі changelog - напрыклад, колькі msgid'аў дададзена ў якіх *.po .

Аватара пользователя
Serzh
Увлекающийся
Сообщения: 111
Зарегистрирован: 04 апр 2004, 00:57
Откуда: Менск
Контактная информация:

Сообщение Serzh »

Изображение
OpenPGP: 0x80C0D304

ForeverLive
Заглянувший
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 15 сен 2006, 15:27
Откуда: Менск
Контактная информация:

Сообщение ForeverLive »

А ці засталіся дзе-небудзь апошнія варыянты перакладу KDE клясычным правапісам?

booxter
Неотъемлемая часть форума
Сообщения: 1427
Зарегистрирован: 04 апр 2004, 21:04

Сообщение booxter »

ForeverLive писал(а):А ці засталіся дзе-небудзь апошнія варыянты перакладу KDE клясычным правапісам?
Здымайце з SVN. Там захоўваюцца любыя змены. Але ўлічвайце, што гэта будзе ВЕЛЬМІ неактуальны пераклад.

ForeverLive
Заглянувший
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 15 сен 2006, 15:27
Откуда: Менск
Контактная информация:

Сообщение ForeverLive »

booxter писал(а):
ForeverLive писал(а):А ці засталіся дзе-небудзь апошнія варыянты перакладу KDE клясычным правапісам?
Здымайце з SVN. Там захоўваюцца любыя змены. Але ўлічвайце, што гэта будзе ВЕЛЬМІ неактуальны пераклад.
Угаварылі. Узяў з i18n.linux.by - падключыў дэбіянаўскі рэпазыторый. Даволі добра - там дзе не перакладалі бяздумна Белазарам з расейскай.

booxter
Неотъемлемая часть форума
Сообщения: 1427
Зарегистрирован: 04 апр 2004, 21:04

Сообщение booxter »

ForeverLive, наколькі ведаю, зараз Белазарам праганяюць новыя пераклады, а потым атрыманыя паўфабрыкаты правяраюць. Я ў гэтым, праўда, не ўдзельнічаю.

ForeverLive
Заглянувший
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 15 сен 2006, 15:27
Откуда: Менск
Контактная информация:

Сообщение ForeverLive »

booxter писал(а):ForeverLive, наколькі ведаю, зараз Белазарам праганяюць новыя пераклады...
Ага, замест таго, каб перакладаць арыгінал. І атрымліваецца, што замест толькі сваіх памылак будуць яшчэ памылкі расейскага перакладчыка, і глюкі Белазара. На шчасьце, я такое знайшоў толькі ў некаторых месцах.
І наадварот, у адным месцы, дзе я ведаў пра ідыёцкі расейскі пераклад, беларускі перакладчык яўна скарыстаўся галавой па прызначэньні.

Berserker
Неотъемлемая часть форума
Сообщения: 279
Зарегистрирован: 23 апр 2005, 21:13
Откуда: minsk

Сообщение Berserker »

Ага, замест таго, каб перакладаць арыгінал. І атрымліваецца, што замест толькі сваіх памылак будуць яшчэ памылкі расейскага перакладчыка, і глюкі Белазара. На шчасьце, я такое знайшоў толькі ў некаторых месцах.
Вы не ў тэме. Тое, што на выхадзе Белазара, мае ў po-файле статус fuzzy, і не скарыстоўваецца пры кампіляцыі mo-файла. І толькі пасля прагону Белазарам паведамленні выпраўляюцца, пры гэтым знікае fuzzy-статус і такім чынам выключна выпраўленныя паведамленні трапляюць у mo-файл.
І наадварот, у адным месцы, дзе я ведаў пра ідыёцкі расейскі пераклад, беларускі перакладчык яўна скарыстаўся галавой па прызначэньні.
Будзьце ласкавыя, паведаміце, што гэта за прадукт. Хай суполка ведае сваіх герояў.

ForeverLive
Заглянувший
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 15 сен 2006, 15:27
Откуда: Менск
Контактная информация:

Сообщение ForeverLive »

Berserker писал(а):
І наадварот, у адным месцы, дзе я ведаў пра ідыёцкі расейскі пераклад, беларускі перакладчык яўна скарыстаўся галавой па прызначэньні.
Будзьце ласкавыя, паведаміце, што гэта за прадукт. Хай суполка ведае сваіх герояў.
Гейма Konquest. Расейскі пераклад - суцэльны негатыў. Беларускі - адпавядае арыгіналу. Але калі б скарысталіся Белазарам, узяўшы за аснову расейскі пераклад - было б тое ж.

Komzpa
Интересующийся
Сообщения: 54
Зарегистрирован: 04 янв 2007, 19:33
Откуда: Мінск
Контактная информация:

Сообщение Komzpa »

ForeverLive, наконт перакладу адразу ж - згодны, што часам лепей перакладаць з нуля замест белазара - як гэта бачна ў KCron. Але нашмат часцей хутчэй узяць белазараўскі пераклад, прагледзець, выпісаць, якія словы не задавальняюць глабальна (карыстач>карыстальнік), замяніць іх па ўсім файлу і прагледзець кожнае паведамленне, здымая з іх fuzzy і выпраўляя ляпы.
Изображение

dg333
Неотъемлемая часть форума
Сообщения: 296
Зарегистрирован: 10 май 2006, 09:46
Откуда: Менск

Сообщение dg333 »

booxter писал(а):ForeverLive, наколькі ведаю, зараз Белазарам праганяюць новыя пераклады, а потым атрыманыя паўфабрыкаты правяраюць.
Натуральна, гэта ад пачатку заганны падыход (бо а) перакладаюць з расейскай, а не беспасярэдне з ангельскай і б) ну, машынны пераклад ёсьць машынны пераклад з усімі ягонымі хібамі). Для лякалізацыі сьлед карыстацца праграмамі на базе памяці перакладаў (мая ўлюбёнка OmegaT). якія, inter alia, дазваляюць кантраляваць тэрміналёгію.

booxter
Неотъемлемая часть форума
Сообщения: 1427
Зарегистрирован: 04 апр 2004, 21:04

Сообщение booxter »

Калі такія разумныя, дзе тыя тысячы жадаючых паперакладаць by their own hands?:)

dg333
Неотъемлемая часть форума
Сообщения: 296
Зарегистрирован: 10 май 2006, 09:46
Откуда: Менск

Сообщение dg333 »

booxter, няўжо ня бачыш самасупярэчнасьці? Разумных увогуле мала, далёка ня тысячы :-)
openSUSE 11.3/12.3

Ответить