Страница 1 из 8

Добавлено: 15 сен 2006, 19:07
Serzh
booxter писал(а):Як я разумею, сайт будзе змяшчаць не толькі гэты форум, а і файлы, і wiki-слоўнікі і шмат яшчэ чаго. Таму галінкай форуму тут не абыдзешся:)
Booxter мае рацыю. Планы па развіццю сайта даволі вялікія. Праэкт будзе развіваца паступова, а не ўсё адразу.

Добавлено: 07 окт 2006, 12:23
Andrei (admin)
привет Вам,

нужна помощь в переводе Debian-Install для etch,
я сам что мог перевёл, но многое не могу, т.к. живу в небелорусскоязчной стране и язык как-то забывается.
а если за неделю не допереводим, то бел.яз исключат из установщика.

если есть возможность - добро пожаловать в личку!

файл находится на http://linux.org.by/d-i
переводы слать на adorosh at basnet by

Добавлено: 07 окт 2006, 13:14
Llama
я бяру d-i - пакуль што неўпэненыя пераклады, але астатнія таксама патрэбна пераглядаць.

Добавлено: 07 окт 2006, 18:12
Andrei (admin)
спасибо большое!

а может ещё найдутся знающие люди ?

Добавлено: 09 окт 2006, 10:21
sanitar
Подписываюсь, только давайте-ка быстро тогда разобъем участки перевода. Типа, кто какие строки делает.

Чтоб повысить вероятность сделания.
И чтоб не было дублирующейся работы.

PS Если у кого есть смотрящая в нет CVS на которой можно по быструхе сделать хранилище, было бы супер. Если нет времени, то нет.

Andrei (admin), уточни дедлайн точной датой. Пятница или понедельник?

Добавлено: 09 окт 2006, 13:33
Berserker
Далучаюся. Ася 253842952.
Кантактуйце, або дайце проста кавалак.

Добавлено: 09 окт 2006, 13:39
Berserker

Добавлено: 09 окт 2006, 23:16
Andrei (admin)
sanitar писал(а):Andrei (admin), уточни дедлайн точной датой. Пятница или понедельник?
мне было сказано "немного дней". точной даты не стояло. я пообещал собрать народ и сделать всё что в моих силах.

п.с. тебе с файла с сайта начинать с kbabel ID 500 и до 750 (и если быстро справишься - то до 1000),
ID 500 это "ext3"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:56

ответы пишите на "adorosh at basnet by"

Добавлено: 09 окт 2006, 23:29
Andrei (admin)
Пару ссылок и вырезок:

Словарь
http://linux.by/wiki/index.php/KDE_BY
http://slounik.org/slouniki

Фак друзей
http://www.kde.ru/wiki/FAQ?v=jsd

с kde.ru
Настройки KBabel

В меню KBabel выбираем Settings->Configure KBabel... и попадаем в главный диалог настройки. Заполняем поля:

На вкладке Identity:

* Full Language Name - Byelorussian
* Language Code - be
* Number of singular/plural forms - 3 (Это число форм множественного числа в русском языке). См. об этом ниже.

На вкладке Save:
* Encoding: Default - UTF-8, флажок Keep the encoding of the file лучше снять.

для словарей можно взять уже переведённые пакеты, сложить аккуратно в каталог, и добавить этот каталог в базу данных переводов. например переводы http://forum.linux.by/viewtopic.php?p=55187



С остальными полями легко разобраться самому.

Перевод

С-формат

Это строки с аргументами, в которые программа, например, подставляет числа. Переводим, сохраняя аргументы, отмеченные знаком %:

#: font.cpp:157
#, c-format
msgid "Font file disappeared: %1"
msgstr "Файл шрифта %1 испарился"

Особые сообщения

Это сообщения, начинающиеся с поясняющей строки "_: Нужно просто знать, что с ними делать.

* Сведения о переводчике в файле документации:
ROLES_OF_TRANSLATORS переводим так:
ВасилийПупкин

Перевод на русский
а CREDIT_FOR_TRANSLATORS так:
Перевод на русский: Василий Пупкин pup@pp.ru

Комментарии
#: thumbnails/thumbtoplevel.cpp:397
msgid ""
"_: width x height if preview is on/n"
-- комментарий, который начинается с "_: и заканчивается /n". Его не переводим!
" %1x%2,"

msgstr ""
" %1x%2," -- переводим только содержательную часть


Множественное число

Это сообщения, для которых библиотека выбирает правильную форму множественного числа ("один файл", "два файла", "десять файлов") по числу, передаваемому в качестве параметра функции i18n (подробности см. в kdelibs/kdecore/klocale.cpp):

#: kdecore/klocale.cpp:1314
#, c-format
msgid ""
"_n: %n directory/n" -- признак множ.числа, который
начинается с "_n: и занимает две строки (в англ. две формы множ. числа).
"%n directories"
msgstr ""
"%n каталог/n" -- наличие /n здесь важно!
"%n каталога/n" -- и здесь тоже!
"%n каталогов" -- порядок "лог" - "лога" - "логов" важен!


В русском три формы, поэтому нужно в переводе три строчки. Часто в msgid вместо %n стоит просто 1. Но в русском переводе (msgstr) наличие %n в первой строчке обязательно (например, 21 каталог).

#: kdecore/klocale.cpp:1315
#, c-format
msgid ""
"_n: %n file/n"
"%n files"
msgstr ""
"%n файл/n"

"%n файла/n"
"%n файлов"


В русском языке три формы множественного числа, поэтому надо писать три формы перевода.

Добавлено: 10 окт 2006, 00:33
Berserker
Толькі не "Byelorussian", а Belarusian

Добавлено: 10 окт 2006, 11:44
Llama
http://hosto.ru/be.po - о что я сделал за воскресенье.

Добавлено: 10 окт 2006, 11:52
grub
Вчера вечером отколбасил выложенный файл от начала до
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in"

diff и результат высылаю

Добавлено: 10 окт 2006, 12:01
Llama
все.
лок.
ждем файла санитара в публичном доступе.

Добавлено: 10 окт 2006, 12:14
sanitar
Санитар принял 500-1000, результат завтра.

ИМХО локать нефиг :) гнать надо не успеем :) некогда нам любоваться на чужие билды :)

C Andrei (admin) -- интеграция прилетающих diff (от Llama, grub, меня) и публичная аннотация того что есть, что осталось, что переделать, замечаний по качеству, разбора полетов.

В идеале в четверг вечером надо бы уже иметь весь po переведенный.
Чтобы в пятницу Andrei (admin) его вычитал и отправил по назначению.

Добавлено: 10 окт 2006, 12:16
sanitar
Андрей, раздай сюда же следующие участки. Чтобы те кто заглянет в течение сегодня могли себе их взять.

Лучше всего -- побей весь файл сразу на участки и объяви здесь их границы (желательно не только в терминах Babel ID но и в простых номерах строк -- я например kbabel ставить не буду мне проще vi и головой работать)

Чтобы в течение дня народ мог разобрать