Пераклад Debian Installer

Windows и Linux, а также все на тему (не)свободы ПО.
Аватара пользователя
Serzh
Увлекающийся
Сообщения: 111
Зарегистрирован: 04 апр 2004, 00:57
Откуда: Менск
Контактная информация:

Сообщение Serzh »

booxter писал(а):Як я разумею, сайт будзе змяшчаць не толькі гэты форум, а і файлы, і wiki-слоўнікі і шмат яшчэ чаго. Таму галінкай форуму тут не абыдзешся:)
Booxter мае рацыю. Планы па развіццю сайта даволі вялікія. Праэкт будзе развіваца паступова, а не ўсё адразу.
Изображение
OpenPGP: 0x80C0D304

Andrei (admin)
Фанатеющий
Сообщения: 143
Зарегистрирован: 05 мар 2003, 13:27
Контактная информация:

Сообщение Andrei (admin) »

привет Вам,

нужна помощь в переводе Debian-Install для etch,
я сам что мог перевёл, но многое не могу, т.к. живу в небелорусскоязчной стране и язык как-то забывается.
а если за неделю не допереводим, то бел.яз исключат из установщика.

если есть возможность - добро пожаловать в личку!

файл находится на http://linux.org.by/d-i
переводы слать на adorosh at basnet by

Аватара пользователя
Llama
Неотъемлемая часть форума
Сообщения: 9749
Зарегистрирован: 06 фев 2002, 11:40
Откуда: Менск

Сообщение Llama »

я бяру d-i - пакуль што неўпэненыя пераклады, але астатнія таксама патрэбна пераглядаць.
Опыт растет прямо пропорционально выведенному из строя оборудованию

Andrei (admin)
Фанатеющий
Сообщения: 143
Зарегистрирован: 05 мар 2003, 13:27
Контактная информация:

Сообщение Andrei (admin) »

спасибо большое!

а может ещё найдутся знающие люди ?

Аватара пользователя
sanitar
Неотъемлемая часть форума
Сообщения: 1116
Зарегистрирован: 28 ноя 2002, 02:23
Откуда: Минск

Сообщение sanitar »

Подписываюсь, только давайте-ка быстро тогда разобъем участки перевода. Типа, кто какие строки делает.

Чтоб повысить вероятность сделания.
И чтоб не было дублирующейся работы.

PS Если у кого есть смотрящая в нет CVS на которой можно по быструхе сделать хранилище, было бы супер. Если нет времени, то нет.

Andrei (admin), уточни дедлайн точной датой. Пятница или понедельник?
I'll kill this code without a knife -- with only fork().

Berserker
Неотъемлемая часть форума
Сообщения: 279
Зарегистрирован: 23 апр 2005, 21:13
Откуда: minsk

Сообщение Berserker »

Далучаюся. Ася 253842952.
Кантактуйце, або дайце проста кавалак.

Berserker
Неотъемлемая часть форума
Сообщения: 279
Зарегистрирован: 23 апр 2005, 21:13
Откуда: minsk

Сообщение Berserker »


Andrei (admin)
Фанатеющий
Сообщения: 143
Зарегистрирован: 05 мар 2003, 13:27
Контактная информация:

Сообщение Andrei (admin) »

sanitar писал(а):Andrei (admin), уточни дедлайн точной датой. Пятница или понедельник?
мне было сказано "немного дней". точной даты не стояло. я пообещал собрать народ и сделать всё что в моих силах.

п.с. тебе с файла с сайта начинать с kbabel ID 500 и до 750 (и если быстро справишься - то до 1000),
ID 500 это "ext3"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:56

ответы пишите на "adorosh at basnet by"

Andrei (admin)
Фанатеющий
Сообщения: 143
Зарегистрирован: 05 мар 2003, 13:27
Контактная информация:

Сообщение Andrei (admin) »

Пару ссылок и вырезок:

Словарь
http://linux.by/wiki/index.php/KDE_BY
http://slounik.org/slouniki

Фак друзей
http://www.kde.ru/wiki/FAQ?v=jsd

с kde.ru
Настройки KBabel

В меню KBabel выбираем Settings->Configure KBabel... и попадаем в главный диалог настройки. Заполняем поля:

На вкладке Identity:

* Full Language Name - Byelorussian
* Language Code - be
* Number of singular/plural forms - 3 (Это число форм множественного числа в русском языке). См. об этом ниже.

На вкладке Save:
* Encoding: Default - UTF-8, флажок Keep the encoding of the file лучше снять.

для словарей можно взять уже переведённые пакеты, сложить аккуратно в каталог, и добавить этот каталог в базу данных переводов. например переводы http://forum.linux.by/viewtopic.php?p=55187



С остальными полями легко разобраться самому.

Перевод

С-формат

Это строки с аргументами, в которые программа, например, подставляет числа. Переводим, сохраняя аргументы, отмеченные знаком %:

#: font.cpp:157
#, c-format
msgid "Font file disappeared: %1"
msgstr "Файл шрифта %1 испарился"

Особые сообщения

Это сообщения, начинающиеся с поясняющей строки "_: Нужно просто знать, что с ними делать.

* Сведения о переводчике в файле документации:
ROLES_OF_TRANSLATORS переводим так:
ВасилийПупкин

Перевод на русский
а CREDIT_FOR_TRANSLATORS так:
Перевод на русский: Василий Пупкин pup@pp.ru

Комментарии
#: thumbnails/thumbtoplevel.cpp:397
msgid ""
"_: width x height if preview is on/n"
-- комментарий, который начинается с "_: и заканчивается /n". Его не переводим!
" %1x%2,"

msgstr ""
" %1x%2," -- переводим только содержательную часть


Множественное число

Это сообщения, для которых библиотека выбирает правильную форму множественного числа ("один файл", "два файла", "десять файлов") по числу, передаваемому в качестве параметра функции i18n (подробности см. в kdelibs/kdecore/klocale.cpp):

#: kdecore/klocale.cpp:1314
#, c-format
msgid ""
"_n: %n directory/n" -- признак множ.числа, который
начинается с "_n: и занимает две строки (в англ. две формы множ. числа).
"%n directories"
msgstr ""
"%n каталог/n" -- наличие /n здесь важно!
"%n каталога/n" -- и здесь тоже!
"%n каталогов" -- порядок "лог" - "лога" - "логов" важен!


В русском три формы, поэтому нужно в переводе три строчки. Часто в msgid вместо %n стоит просто 1. Но в русском переводе (msgstr) наличие %n в первой строчке обязательно (например, 21 каталог).

#: kdecore/klocale.cpp:1315
#, c-format
msgid ""
"_n: %n file/n"
"%n files"
msgstr ""
"%n файл/n"

"%n файла/n"
"%n файлов"


В русском языке три формы множественного числа, поэтому надо писать три формы перевода.

Berserker
Неотъемлемая часть форума
Сообщения: 279
Зарегистрирован: 23 апр 2005, 21:13
Откуда: minsk

Сообщение Berserker »

Толькі не "Byelorussian", а Belarusian

Аватара пользователя
Llama
Неотъемлемая часть форума
Сообщения: 9749
Зарегистрирован: 06 фев 2002, 11:40
Откуда: Менск

Сообщение Llama »

http://hosto.ru/be.po - о что я сделал за воскресенье.
Опыт растет прямо пропорционально выведенному из строя оборудованию

Аватара пользователя
grub
Неотъемлемая часть форума
Сообщения: 849
Зарегистрирован: 13 сен 2006, 10:29
Откуда: Минск
Контактная информация:

Сообщение grub »

Вчера вечером отколбасил выложенный файл от начала до
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in"

diff и результат высылаю
Змагайся і адпачывай!

Аватара пользователя
Llama
Неотъемлемая часть форума
Сообщения: 9749
Зарегистрирован: 06 фев 2002, 11:40
Откуда: Менск

Сообщение Llama »

все.
лок.
ждем файла санитара в публичном доступе.
Опыт растет прямо пропорционально выведенному из строя оборудованию

Аватара пользователя
sanitar
Неотъемлемая часть форума
Сообщения: 1116
Зарегистрирован: 28 ноя 2002, 02:23
Откуда: Минск

Сообщение sanitar »

Санитар принял 500-1000, результат завтра.

ИМХО локать нефиг :) гнать надо не успеем :) некогда нам любоваться на чужие билды :)

C Andrei (admin) -- интеграция прилетающих diff (от Llama, grub, меня) и публичная аннотация того что есть, что осталось, что переделать, замечаний по качеству, разбора полетов.

В идеале в четверг вечером надо бы уже иметь весь po переведенный.
Чтобы в пятницу Andrei (admin) его вычитал и отправил по назначению.
I'll kill this code without a knife -- with only fork().

Аватара пользователя
sanitar
Неотъемлемая часть форума
Сообщения: 1116
Зарегистрирован: 28 ноя 2002, 02:23
Откуда: Минск

Сообщение sanitar »

Андрей, раздай сюда же следующие участки. Чтобы те кто заглянет в течение сегодня могли себе их взять.

Лучше всего -- побей весь файл сразу на участки и объяви здесь их границы (желательно не только в терминах Babel ID но и в простых номерах строк -- я например kbabel ставить не буду мне проще vi и головой работать)

Чтобы в течение дня народ мог разобрать
I'll kill this code without a knife -- with only fork().

Ответить