KDE будзе "размаўляць", а не "говорить"!
- Serzh
- Увлекающийся
- Сообщения: 111
- Зарегистрирован: 04 апр 2004, 00:57
- Откуда: Менск
- Контактная информация:
Зроблены пакет лакалізацыі для Debian.
Браць можна тут:
http://forum.linux.by/viewtopic.php?p=55187#55187
Абавязкова дасылаем інфармацыю аб знойдзеных памылках!
Далучаемся.
Браць можна тут:
http://forum.linux.by/viewtopic.php?p=55187#55187
Абавязкова дасылаем інфармацыю аб знойдзеных памылках!
Далучаемся.
- Serzh
- Увлекающийся
- Сообщения: 111
- Зарегистрирован: 04 апр 2004, 00:57
- Откуда: Менск
- Контактная информация:
Новыя файлы deb, rpm, tgz.bazil писал(а): чакаем ебілдаў
http://forum.linux.by/viewtopic.php?t=8156
- bobrik
- Неотъемлемая часть форума
- Сообщения: 313
- Зарегистрирован: 17 авг 2005, 12:42
- Откуда: Витебск
- Контактная информация:
Зрабіў PKGBUILD для ArchLinux. Збірае пакет з дапамогай svn, калі каму патрэбны, то магу вылажыць.
http://bobrik.name - я не вар'ят
- Firestorm
- Неотъемлемая часть форума
- Сообщения: 564
- Зарегистрирован: 30 окт 2005, 10:10
- Откуда: Минск
- Контактная информация:
booxter,
Вельмі смешна))) Я ж па сутнасці рускі чалавек і большую частку свайго жыцця думаю і размаўляю па-руску, так што для сабе я спачатку у галаве перакладаю на рускі, а потым ужо на беларскі
"linux.by/wiki/index.php/KDE_BY
І калі ласка не вынаходзьце ровар. Большасць стандартных перакладных сітуацый ужо апрацаваная ў існых перакладах"
Наконт гатай старонкі магу сказаць толькі адно: большасць з гэтых слоў я магу перакласць і без слоўніка. Вось я зараз перакладаю праграму kalzium, так у ёй даволі шмат слоў хімічнага напрамку навукі і на той старонцы, што паважаны booxter мне прапанаваў, неабходных слоў і блізка не будзе...
Але ўсе роўна дзякуй за адказ!
Знайшоў цікавую старонку slounik.org, на ёй ёсць некаторая частка слоўнікавага запасу, што мне патрэбна...
Вельмі смешна))) Я ж па сутнасці рускі чалавек і большую частку свайго жыцця думаю і размаўляю па-руску, так што для сабе я спачатку у галаве перакладаю на рускі, а потым ужо на беларскі
"linux.by/wiki/index.php/KDE_BY
І калі ласка не вынаходзьце ровар. Большасць стандартных перакладных сітуацый ужо апрацаваная ў існых перакладах"
Наконт гатай старонкі магу сказаць толькі адно: большасць з гэтых слоў я магу перакласць і без слоўніка. Вось я зараз перакладаю праграму kalzium, так у ёй даволі шмат слоў хімічнага напрамку навукі і на той старонцы, што паважаны booxter мне прапанаваў, неабходных слоў і блізка не будзе...
Але ўсе роўна дзякуй за адказ!
Знайшоў цікавую старонку slounik.org, на ёй ёсць некаторая частка слоўнікавага запасу, што мне патрэбна...