Старческая болезнь правизны
Добавлено: 27 авг 2006, 04:42
Интервью со мной, опубликованное еженедельником Computerworld в номере 29 за 2006 год (http://old.osp.ru/cw/2006/29/018_1_print.htm), недопустимо далеко отклоняется от согласованного со мной текста, не говоря уже об изначальной версии, сокращённой и изменённой в процессе согласования.
Редакторские правки, существенно изменившие смысл сказанного:
- Слёт LVEE назван научно-практической конференцией, что в корне неверно выражает формат этого мероприятия.
- Из перечисления именитых участников LVEE удалены все имена, кроме компании Sun Microsystems, что совершенно не отражает ни степень участия этой компании, ни интерес участников LVEE к ней. Из того же фрагмента удалено всякое упоминание международных свободных проектов, обсуждение которых на слёте на самом деле было важнее принадлежности участников к тем или иным коммерческим компаниям.
- Беларусь систематически называется устаревшим словом "Белоруссия", несмотря на то, что я явным образом настоял на употреблении современного названия нашей страны.
- Из фрагмента, упоминающего срыв подготовки LVEE ранней весной этого года, удалено объяснение причин срыва, без чего весь фрагмент потерял смысл -- анализ обстоятельств превращён в жалобное нытьё удалением всего четырёх слов.
- Несмотря на то, что я явным образом настоял на употреблении словосочетания "свободное ПО" для перевода английского термина Free Software, это словосочетание было систематично заменено на "свободно распространяемое ПО", "такое ПО", "ПО с открытым кодом", "открытое ПО" и прочие совершенно неравнозначные термины.
- Сравнение инвестиций в Linux с фундаментальными исследованиями "урезано" до утверждения об их медленной окупаемости, что и здесь сводит смысл фрагмента на нет, а его эмоциональную окраску меняет на прямо противоположную.
- Замена "постольку, поскольку" на "поскольку" в ответе на вопрос про МГТС тоже была лишней: прямой намёк на то, что сотрудничество МЛУГа с МГТС ограничивается работой там нашего товарища Евгения Кожуховского, превратился в утверждение, которое этот намёк пытался опровергнуть. При этом редакция Computerworld так сосредоточилась на исправлении смысла моих слов, что проглядела явную ошибку собственного автора: МГТС является сетью, а не станцией -- не только в Москве, но и в Минске.
- Удалено моё заявление о том, что рынок серверного ПО давно и успешно освоен свободными программами. После всех вышеупомянутых "правок" не могу не заподозрить, что проблема не в нехватке места, а в несогласии редакции с этим утверждением. Если моё мнение вас не интересует, зачем брать у меня интервью?
- Вместо моего прямого перевода английского слова proprietary -- "собственническое ПО" (что отражает нелицеприятную сущность этого явления) -- вписана транслитерация "проприетарное". Написать правильно слово "Беларусь" российские компьютерные журналисты считают ниже своего достоинства, а вот калечить родной язык ради того, чтобы не называть вещи своими именами -- нет проблем.
- Когда я написал "противостояние переходит в область непосредственного взаимодействия с пользователем", я имел в виду не только "столы пользователей", но и их диваны, шкафы и карманы. Видимо, в Computerworld пока ещё не вырвались за пределы дихотомии "сервер -- настольный ПК".
- Фраза "Скиф, реализующий уже десять лет как коммерчески освоенную концепцию" заменена на "Скиф, уже десять лет как реализующий концепцию". Казнить нельзя помиловать номер пять.
В подтверждение вышесказанного прилагаю первоначальный текст, переданный мною Анастасии Дудиной, и согласованный с нею текст, который я рассчитывал увидеть опубликованным в Computerworld.
Все эти искажения не позволяют мне признать опубликованный Computerworld текст моим интервью. Я прошу прощения у белорусских и русскоязычных сторонников свободного ПО за то, что не поинтересовался заранее уровнем журналистики в издательстве "Открытые системы" и допустил упоминание своего имени в этом вводящем в заблуждение материале.
Редакторские правки, существенно изменившие смысл сказанного:
- Слёт LVEE назван научно-практической конференцией, что в корне неверно выражает формат этого мероприятия.
- Из перечисления именитых участников LVEE удалены все имена, кроме компании Sun Microsystems, что совершенно не отражает ни степень участия этой компании, ни интерес участников LVEE к ней. Из того же фрагмента удалено всякое упоминание международных свободных проектов, обсуждение которых на слёте на самом деле было важнее принадлежности участников к тем или иным коммерческим компаниям.
- Беларусь систематически называется устаревшим словом "Белоруссия", несмотря на то, что я явным образом настоял на употреблении современного названия нашей страны.
- Из фрагмента, упоминающего срыв подготовки LVEE ранней весной этого года, удалено объяснение причин срыва, без чего весь фрагмент потерял смысл -- анализ обстоятельств превращён в жалобное нытьё удалением всего четырёх слов.
- Несмотря на то, что я явным образом настоял на употреблении словосочетания "свободное ПО" для перевода английского термина Free Software, это словосочетание было систематично заменено на "свободно распространяемое ПО", "такое ПО", "ПО с открытым кодом", "открытое ПО" и прочие совершенно неравнозначные термины.
- Сравнение инвестиций в Linux с фундаментальными исследованиями "урезано" до утверждения об их медленной окупаемости, что и здесь сводит смысл фрагмента на нет, а его эмоциональную окраску меняет на прямо противоположную.
- Замена "постольку, поскольку" на "поскольку" в ответе на вопрос про МГТС тоже была лишней: прямой намёк на то, что сотрудничество МЛУГа с МГТС ограничивается работой там нашего товарища Евгения Кожуховского, превратился в утверждение, которое этот намёк пытался опровергнуть. При этом редакция Computerworld так сосредоточилась на исправлении смысла моих слов, что проглядела явную ошибку собственного автора: МГТС является сетью, а не станцией -- не только в Москве, но и в Минске.
- Удалено моё заявление о том, что рынок серверного ПО давно и успешно освоен свободными программами. После всех вышеупомянутых "правок" не могу не заподозрить, что проблема не в нехватке места, а в несогласии редакции с этим утверждением. Если моё мнение вас не интересует, зачем брать у меня интервью?
- Вместо моего прямого перевода английского слова proprietary -- "собственническое ПО" (что отражает нелицеприятную сущность этого явления) -- вписана транслитерация "проприетарное". Написать правильно слово "Беларусь" российские компьютерные журналисты считают ниже своего достоинства, а вот калечить родной язык ради того, чтобы не называть вещи своими именами -- нет проблем.
- Когда я написал "противостояние переходит в область непосредственного взаимодействия с пользователем", я имел в виду не только "столы пользователей", но и их диваны, шкафы и карманы. Видимо, в Computerworld пока ещё не вырвались за пределы дихотомии "сервер -- настольный ПК".
- Фраза "Скиф, реализующий уже десять лет как коммерчески освоенную концепцию" заменена на "Скиф, уже десять лет как реализующий концепцию". Казнить нельзя помиловать номер пять.
В подтверждение вышесказанного прилагаю первоначальный текст, переданный мною Анастасии Дудиной, и согласованный с нею текст, который я рассчитывал увидеть опубликованным в Computerworld.
Все эти искажения не позволяют мне признать опубликованный Computerworld текст моим интервью. Я прошу прощения у белорусских и русскоязычных сторонников свободного ПО за то, что не поинтересовался заранее уровнем журналистики в издательстве "Открытые системы" и допустил упоминание своего имени в этом вводящем в заблуждение материале.